10 прикладів, коли російські варіанти назв фільмів виявилися крутіше оригінальних

0
257


Як часто ми стикаємося з дивними, часом безглуздими і не відображають суть перекладами назв фільмів. Порівнюємо їх з оригіналом і не розуміємо, навіщо російські прокатники придумали свій варіант. Але є й зворотні ситуації, коли російські версії виявилися набагато крутіше, ніж оригінали. І фільми збирають величезну касу, зокрема з-за грамотного назви. Це ті випадки, коли перекладачі та прокатники взяли на себе сміливість адаптувати переклад для глядача і не прогадали.
Shnyagi.Net вибрав вдалі кінострічки останніх років, чиї російські варіанти назв (ми поставили їх у підзаголовках першими) передають зміст повніше. А в кінці на вас чекає приємний бонус: найпопулярніші фільми, які вийшли в російський прокат не під оригінальними назвами.
«Ігри разумов» — «Професор і божевільний»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
У російський прокат у більшості кінотеатрів фільм вийшов під назвою «Ігри разумов», але де-то можна було зустріти і оригінальне «Професор і божевільний». Наші прокатники, найімовірніше, вирішили, що «Ігри разумов» зможуть повторити успіх іншого фільму зі схожою назвою — «Ігри розуму», тобто зіграти на пам’яті глядачів. Якщо відійти від грошових інтересів, то російським прокатникам вдалося передати головний зміст кінофільму, де сюжетна лінія розгортається навколо двох чоловіків: самовідданого професора і начитаної доктора, який перебуває у психлікарні. Вони демонструють один одному свій інтелект, і в цьому діалозі у них виходить саме гра разумов, а не змагання. Їх тандем служить головній меті — написати 1-й в історії словник англійської мови, а загальна начитаність і освіченість стають фундаментом для дружби.
«Отпетые шахрайки» — «Афера»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Це ремейк колись вдалого фільму. Тому не варто дивуватися, що назва взято у картини, яка була знята в 1988 році. Прокатники вирішили звернутися до пам’яті глядачів, а не брати варіант творців цієї кінострічки. У центрі картини дві героїні, які укладають парі: хто зуміє швидше розвести заможного незнайомця, отримує значний грошовий виграш, що програла, повинна буде назавжди покинути райський французький містечко.
«Велика гра» — «Гра Моллі»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Прокатники вирішили зробити більш монументальне назва, так як поєднання «велика гра» говорить про долучення великої кількості людей в ній, що вказує на масштабність дій. За основу фільму була узята біографія американської аферистки Моллі Блум. А там, де є афера, будуть і гроші. Крім них в цьому кіно ще є підпільне казино, мільярдери і, звичайно, судова справа, з якого доведеться виплутатися головної героїні.
«Чудо на Гудзоні» — «Саллі»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Назва «Чудо на Гудзоні» інтригує, так і хочеться швидше дізнатися, що сталося. А це бажання ще підкріплює той факт, що фільм заснований на реальному подію, яка відбулася в 2009 році.
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Американського пілота Саллі вдалося здійснити аварійну посадку в Нью-Йорку на річку Гудзон. З 155 пасажирів на борту ніхто не загинув. Згодом цю подію ЗМІ охрестить «Дивом на Гудзоні».
«Примадонна» — «Флоренс Фостер Дженкінс»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Це біографічний фільм про жінку, яка стала оперною співачкою, не володіючи музичним слухом, голосом і почуттям ритму. Флоренс у що б то не стало вирішила домогтися успіху на оперному терені. У російському прокаті картина вийшла під назвою «Примадонна», що натякає глядачеві, що кінострічка буде про жінку, яка виконує провідні оперні ролі. Оригінальна версія менш «мовець», так як ім’я співачки не настільки відомо широкій аудиторії.
«Одержимість» — «Хлист»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Назва фільму в оригіналі можна перевести як «Батіг», «Робота з-під палиці» або музичний твір (Whiplash), яке звучить в кінострічці. У російській версії фільм удостоївся іншого найменування – «Одержимість». Воно ємне і вигідно характеризує героїв картини, які одержимі музикою. Це музична психологічна драма, в якій показано конфлікт двох чоловіків із одного колективу – барабанщика та керівника джазового оркестру.
«Області темряви» — «Безмежний»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Сюжет фільму закручений на теорії про те, що людина використовує лише малу частину головного мозку, тобто своїх здібностей. Щоб використовувати всі 100 %, герой фільму збирається прийняти «чарівну пігулку», яка допоможе йому подолати творчу кризу і додасть нелюдської витривалості. Міф про такий таблетці відмінно доповнює назву картини «Області темряви», адже її персонажу належить дізнатися приховану правду і наслідки від прийому таких таблеток.
«Прикинься моєю дружиною» — «Просто змирися з цим»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Оскільки це комедія, назву зі словом «удавання» викликає цікавість. Власне, воно відображає всю сюжетну лінію, де головна героїня буде прикидатися дружиною свого колеги на його прохання. Потім таким же чином він буде виручати її, зображуючи її чоловіка. Ну і звичайно, буде хепі-енд.
«Учитель на заміну» — «Відчуженість»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
«Відчуженість» — завуальоване і таємниче слово. Російська версія перекладу, навпаки, відразу нам повідомляє, про що буде кіно. Але це не відштовхує, а дає приблизне розуміння. Центральний персонаж кінострічки замінює вчителів у тих школах, де той чи інший педагог відсутня. Одного разу він приходить на чергову заміну в клас, де згодом як клубок ниток розгортається драма, за якої боляче спостерігати.
«Правила знімання: Метод Хітча» — «Хітч»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Що нам говорить слово «хітч»? Найімовірніше нічого. Тому ми насилу уявляємо, що побачимо. І абсолютно протилежна картинка, якщо читаємо російський варіант перекладу. Його, як цукерку, хочеться розгорнути. Молодий чоловік за хороший гонорар допомагає кожному роззяви і невпевненого в собі хлопця закрутити голову сподобалася дівчині. Але одного разу він сам закохується і дуже боїться, що дівчина дізнається про його «професії». А вона журналістка, яка вийшла на слід таємничого тренера по зваблюванню.
Бонус
Ці фільми не потребують представлення, вони давно завоювали серця багатьох глядачів. У російському прокаті вони з’явилися не під оригінальними назвами, а під дуже вдало адаптованими. Хто знає, чи став би фільм «Кримінальне чтиво» культовим, якщо б вийшов з початковим варіантом назви.
«Кримінальне чтиво» — «Бульварне чтиво»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
«У джазі тільки дівчата» — «Деякі люблять гарячіше»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
«Тоня проти всіх» — «Я, Тоня»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
«Вижив» — «Привид»
10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных интересное
Грамотний переклад — це ціле мистецтво, яке можна порівняти з дотиком, і хороші перекладачі знають, що краще зробити смисловий переклад, ніж буквальний. Головне, він має передавати суть, не спотворювати сенсу фільму і бути зрозумілим глядачеві. А ось у прокатників свій інтерес — зібрати максимальну касу, тому нерідко вони надто мудрують з назвами або, навпаки, створюють спойлери замість адаптованих перекладів назв. Але ми постаралися зібрати кінострічки, де тандем перекладачів і прокатників злагоджено спрацював.
А ви за вільний переклад, близький за змістом, або за буквальний?